ZingTruyen.Info

Thơ Ca Việt Nam

Emily, con - Tố Hữu

MyDarling4

- Emily, con đi cùng cha
Sau khôn lớn con thuộc đường khỏi lạc...
- Đi đâu cha?
- Ra bờ sông Pô-tô-mác
- Xem gì cha?
- Không con ơi, chỉ có lầu Ngũ Giác.
Ôi con tôi, đôi mắt tròn xoe
Ôi con tôi, mái tóc vàng hoe
Đừng có hỏi cha nhiều con nhé
Cha bế con đi, tối con về với mẹ...

Oa-sinh-tôn

Buổi hoàng hôn
Ôi những linh hồn
Còn, mất
Hãy cháy lên, cháy lên sự thật
Giôn-xơn
Tội ác bay chồng chất
Cả nhân loại căm hờn
Con quỷ Vàng trên mặt đất
Mày không thể mượn nước sơn
Của Thiên chúa, và màu vàng của Phật
Mác Na-ma-ra
Mày trốn đâu? Giữa bãi tha ma
Của toà nhà năm góc
Mỗi góc một châu
Mày vẫn chui đầu
Trong lửa nóng
Như đà điểu rúc đầu trong cát bỏng.

Hãy nhìn đây!
Nhìn ta phút này!
Ôi không! Chỉ là ta với con gái nhỏ trong tay
Ta là Hôm Nay
Và con ta, Emily ơi, con là Mãi Mãi
Ta đứng đây,
Với trái tim vĩ đại
Của năm triệu con người
Nước Mỹ.
Để đốt sáng đến chân trời
Một ngọn đèn
Công lý.

Hỡi tất cả chúng bay, một bầy ma quỷ
Nhân danh ai?
Bay mang những B-52
Những na-pan, hơi độc
Từ tòa Bạch Ốc
Từ đảo Guy-am
Đến Việt Nam
Để ám sát hoà bình và tự do dân tộc
Để đốt những nhà thương trường học
Giết những con người chỉ biết yêu thương
Giết những trẻ em chỉ biết đến trường
Giết những đồng xanh bốn mùa hoa lá.
Và giết cả những dòng sông của thơ ca nhạc họa.

Nhân danh ai?
Bay chôn tuổi thanh xuân của chúng ta trong những quan tài
Ôi những người con trai khoẻ đẹp
Có thể biến thiên nhiên thành điện, thép
Cho con người hạnh phúc hôm nay.

Nhân danh ai?
Bay đưa ta đến những rừng dày
Những hố chông, những đồng lầy kháng chiến
Những làng phố đã trở nên những pháo đài ẩn hiện
Những ngày đêm đất chuyển trời rung...
Ôi Việt Nam, xứ sở lạ lùng
Đến em thơ cũng hoá những anh hùng
Đến ong dại cũng luyện thành chiến sĩ
Và hoa trái cũng biến thành vũ khí!
Hãy chết đi, chết đi
Tất cả chúng bay, một bầy ma quỷ!
Và xin nghe, nước Mỹ ta ơi
Tiếng thương đau, tiếng căm giận đời đời
Của một con người. Của một con người thế kỷ.

Emily con ơi!
Trời sắp tối rồi...
Cha không thể bế con về được nữa
Khi đã sáng bùng lên ngọn lửa
Đêm nay mẹ đến tìm con
Con sẽ ôm lấy mẹ mà hôn
Cho cha nhé.
Và con sẽ nói giùm với mẹ
Cha đi vui, xin mẹ đừng buồn!
Oa-sinh-tôn
Buổi hoàng hôn
Ôi những linh hồn
Còn, mất?
Đã đến phút lòng ta sáng nhất!
Ta đốt thân ta
Cho ngọn lửa chói loà
Sự thật.

7-11-1965

----------

Cách đây hơn 50 năm, giữa những năm tháng cả nước Mỹ dấy lên phong trào phản đối cuộc chiến tranh do chính quyền Lyndon Johnson đang mở rộng tại Việt Nam, buổi chiều ngày 2/11/1965 đã trở thành một thời khắc không thể nào quên với những người yêu công lý trên toàn thế giới: Norman Morrison - một công dân Mỹ, bế con gái út mới hơn một tuổi Emily đến đặt trước cửa Lầu Năm Góc (trụ sở bộ Quốc phòng Hoa Kỳ), hôn vĩnh biệt đứa con gái yêu rồi đổ can xăng mang theo lên người mình và châm lửa tự thiêu để phản đối cuộc chiến tranh phi nghĩa của nhà cầm quyền Mỹ tại Việt Nam.

Trong bức thư để lại cho vợ, anh viết:

"Anne yêu quý, đừng chỉ trích anh. Đã nhiều tuần, thậm chí nhiều tháng, anh chỉ cầu nguyện được thấy điều anh phải làm. Sáng nay, thật tình cờ anh đã thấy nó, rõ ràng như điều anh biết vào đêm thứ Sáu, tháng 8 năm 1955 rằng em sẽ trở thành vợ của anh... Hãy hiểu rằng anh yêu em và các con, nhưng phải hành động vì những đứa trẻ trong ngôi làng của vị linh mục."

Kèm theo bức thư là một bài viết của nhà báo Pháp Jean Lartéguy được Morrison đánh dấu bằng mực đỏ. Bài viết có tựa đề "Một linh mục kể về việc quân đội Mỹ đã đánh bom nhà thờ và sát hại đồng bào ông" được đăng tải trên tờ Paris Match ngày 2/10/1965.

Trong bài, cha Currien - người bị thương mà tác giả Lartéguy gặp tại bệnh viện Thánh Paul, Sài Gòn đã nói: "Tôi đã chứng kiến các tín đồ sùng đạo bị đốt cháy bởi bom napalm. Tôi đã thấy thi thể của phụ nữ và trẻ em nằm rải rác. Tôi cũng thấy những ngôi làng bị gót giày lính Mỹ giày xéo...".

Đau đớn trước công lý bị bóp méo, lương tri bị đầu độc, hàng ngàn thanh niên Mỹ đã và sẽ tiếp tục bỏ mạng một cách vô ích trên một nước Việt Nam bé nhỏ, xa xôi, khao khát hoà bình, đang phải đội mưa bom bão đạn của Mỹ để giành lấy tự do độc lập, Morrison đã hy sinh cuộc đời và hạnh phúc của mình để làm cây đuốc sống thức tỉnh lương tri của những người Mỹ.

Năm ngày sau cái chết của Morrison, xúc động vô hạn trước hành động dũng cảm của anh, từ Việt Nam đang kiên cường chống Mỹ, nhà thơ Tố Hữu đã sáng tác bài thơ "Emily, con" để ngợi ca sự hy sinh cao cả của anh và chia sẻ sự đồng cảm với anh về tình yêu của một người cha dành cho đứa con trước khi quyết tử.

----------

Chú thích:

1. Giôn-xơn: Lyndon B. Johnson (1908-1973), còn được gọi tắt là LBJ, tổng thống thứ 36 của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ trong giai đoạn 1963-1969. Dưới nhiệm kỳ của LBJ và đảng Dân Chủ cầm quyền đánh dấu việc quân đội Hoa Kỳ chính thức can thiệp trực tiếp vào cuộc chiến ở Việt Nam.

2. Mác Na-ma-ra: Robert S. McNamara (1916-2009), bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ giai đoạn 1961-1968. Với thâm niên 7 năm giữ chức bộ trưởng Quốc phòng, trải qua 2 chiến lược chiến tranh lớn, tác giả của hàng rào điện tử McNamara (McNamara Line), Robert McNamara được coi như kiến trúc sư trưởng trong sự can thiệp của Hoa Kỳ đối với chiến tranh Việt Nam. 

3. Na-pan: (tiếng Anh: napalm), là loại chất lỏng rất dễ cháy có thành phần chủ yếu gồm benzen, polystyrene và phốt-pho trắng. Napalm thường được dùng làm bom khai quang và được quân đội Mỹ sử dụng phổ biến trong chiến tranh Việt Nam. Vì sự vô đạo đức mà loại vũ khí này có thể mang lại: cháy rất dữ dội, không thể dập tắt ngay cả khi ở dưới nước và gây bỏng đến tận xương chỉ với vài giọt bắn và cơ thể, bom napalm đã bị Liên Hợp Quốc cấm hoàn toàn việc sử dụng kể từ năm 1980.

4. Đảo Guy-am: (tiếng Anh: Guam), là một lãnh thổ hải ngoại của Hoa Kỳ ở Tây Thái Bình Dương. Trên đảo Guam có đặt căn cứ Không quân Anderson ở phía bắc và căn cứ Hải quân Guam ở phía nam hòn đảo. Guam là một căn cứ quân sự khổng lồ, tiền đồn quan trọng được quân đội Mỹ sử dụng trong chiến tranh Việt Nam.

Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Info