ZingTruyen.Asia

Nao Minh Cung U Me Kimetsu No Yaiba

Artist: 都賀猫 (pixiv)


Ps:

Hôm trước đọc cmt của 1 bạn tôi bỗng chiêm nghiệm ra được vài điều về tiêu đề chap

Bản gốc tiếng anh là "Two lovers, two broken heart", đến lúc dịch thì tôi khá bí vế trước, mãi mới nghĩ ra một từ ưng ý là "si tình"

Si tình (癡情) Hán VIệt có nghĩa là mê mẩn vì lòng yêu trai gái — Lòng yêu sau đắm, không còn biết gì. Trong câu chuyện tình yêu hiện lên 2 số phận, một bên say đắm trong tình yêu dường  mới chớm nở, còn non nớt, còn vụng về nhưng rát dỗi chân thành, trong sáng(TanKana), một bên lòng đau như cắt như ngàn con dao cứa vào tim khi chứng kiến người mình yêu đem lòng yêu người khác(AoIno). Hai trái tim hạnh phúc, hai trái tim đau khổ, một câu chuyện, hai số phận.

Nhưng si tình cũng có thể hiểu là khi bạn yêu một ai đó, yêu say mê, yêu cuồng nhiệt... mà chẳng được người ta đáp lại tình yêu của bạn. Một tình yêu thầm lặng (AoIno). Tình yêu này có ta thấu, người mãi không biết, và sẽ chẳng bao biết, vì người đã đem lòng yêu người khác. Đặt trọn tình yêu vào người, sẵn sàng làm mọi thứ vì người. Nhưng khi thấy hình bóng phản chiếu trong mắt người không phải là ta, ta lại cảm thấy đau đớn, dẫu biết rằng thứ tình cảm đơn phương này chỉ là hạt cát nhỏ bé, dẫu biết rằng người nào có hay biết điều này. Hạnh phúc tà ta, đau đớn cũng là ta. 

Nói thật lúc đặt tên thì tôi cũng nghĩ đến lớp nghĩa này đâu, đọc xong cái cmt mà kiểu "chân trời rộng mở" luôn :))))))))))))))

Bảo sao văn chả bao giờ qua nổi con 6, học thêm văn rồi chắc giờ học thêm tiếng Việt luôn quá :')))))))))))))))

Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Asia